|
Warning: include() [function.include]: URL file-access is disabled in the server configuration in /homepages/43/d258869980/htdocs/TheHBP/doc-dawnofwesternscience0.php on line 19
Warning: include(http://www.thehumanbrainproject.com/doc-dawnofwesternsciencetoc.php?p=0) [function.include]: failed to open stream: no suitable wrapper could be found in /homepages/43/d258869980/htdocs/TheHBP/doc-dawnofwesternscience0.php on line 19
Warning: include() [function.include]: Failed opening 'http://www.thehumanbrainproject.com/doc-dawnofwesternsciencetoc.php?p=0' for inclusion (include_path='.:/usr/lib/php5') in /homepages/43/d258869980/htdocs/TheHBP/doc-dawnofwesternscience0.php on line 19
|
INTRODUCTION (TOMIO
OGATA)
|
|
|
|
When Ieyasu Tokugawa (1542-1616)
became the virtual ruler of Japan and was made the first Shōgun by the
Emperor in 1603, he held the policy of encouraging foreign trade.
Many ships of such countries as Spain, Portugal, England and Holland
came to the port of Hirado in Kyūshū.
Hideyoshi Toyotomi (1536-1598),
who ruled Japan before the rise of Ieyasu, became suspicious of the
rapid Christian propagation in the closing years of his rule and he
issued edicts against it many times and oppressed the believers
severely. But the power of Christianity would not be suppressed.
About the time when Ieyasu's son,
Hidetada, became the second Shōgun in 1605, not only the ban on
Christianity and the oppression of the Christians were tightened, but
the government took note of Christian propagation under the pretense of
trading, and this too was prohibited (1618). The third Shōgun,
Iemitsu (1604-1651), ordered the closure of the British trading house in
Hirado in 1623 and forbad the trading with Spain in 1624.
In May of 1634, the Shōgunate
established a foreign settlement called Dejima in Nagasaki and ordered
all the foreigners to live there, and at the same time, forbad all the
Japanese to make voyages abroad or to believe in Christianity.
Thus by 1639, Japan's policy of isolation became complete.
In May 1641, the Dutch trading
house which had been in Hirado was moved to Dejima or Nagasaki where
they alone were allowed to live and trade. Thus of all the
Europeans, the Dutch only were admitted, the reason being that they had
no part in the propagation of Christianity.
Such was the process by which
Japan became isolated from the rest of the world. However, the
Shōgunate ordered the Dutch residents in Dejima to present a yearly
report on overseas affairs and had the translators render them into
Japanese. Thus the Shōgunate kept itself informed of the movements
abroad. At the same time, many Western articles imported through
Nagasaki spread throughout the country, and in course of time, not only
the Shōgunate officials but intellectuals in general became acquainted
with Dutch culture and things of the West in spite of the isolation
policy.
In Nagasaki, there were many
government appointed interpreters. Among them, those with
scholarly bent would absorb knowledge beyond the language.
Especially in medicine, there appeared some interpreters who learned the
technique from the Dutch and went into actual practice of healing.
It was not to be denied, however, that in any field, what these men
learned was generally loose and fragmental.
As time passed, there appeared
scholars with true fire for learning things Western not only in Nagasaki
but in other parts of the country, particularly in Edo. Some of
these men even made trips to Nagasaki in order to learn the language
from interpreters. Among them, Ryōtaku Maeno (1728-1803) may be
regarded as the most serious pioneer.
Ever since Holland was made the
only European country permitted to trade with Japan, it became a custom,
beginning in 1609, for the Capitan (derived from the Portuguese word,
capitāo) of the Dutch House to come to Edo to pay homage to the Shōgun
with many presents. This was made a regular annual event after
1633; later in 1790, it was made a once in every five years affair and
continued till it was finally abolished in 1850. Thus for a period
of nearly two hundred years, the Dutchmen's regular visit to Edo
continued.
When a Capitan of the Dutch House
came to Edo, he was usually accompanied by some followers. Among
them always was a doctor to look after the health of the party. In
Edo, the Dutchmen always put up in the hotel, Nagasakiya, at Honkuchō,
and while they were in Edo the Japanese were permitted to approach them
quite freely after obtaining a permit through a set procedure.
This was very different from the strict rules of segregation in
Nagasaki. Therefore, the scholars in Edo, particularly physicians,
would visit the Dutch party and through the interpreters, made many
inquiries. Among the Dutch party there often were men of high
caliber and the Japanese visitors were able to obtain knowledge in
widely diversified fields.
Among the Dutchmen who visited Edo
in March of 1771, there was a man who possessed a copy of an anatomy
book called Ontleedkundige Tafelen which was a translation of a
German book Anatomische Tabellen by J.A. Kulumus (1689-1745).
And the man said he was willing to sell this book. It was a
physician named Genpaku Sugita (1733-1817) who purchased this book after
much difficulty in obtaining the money for it.
Being much puzzled because the
illustrations in the book which showed the internal organs of the human
body were very different from his own conception, Sugita was determined
to test the verity by actual observation of a dissected body.
On March 4 of the same year,
Genpaku Sugita was invited to attend a dissection of an executed
criminal to be held in Kotsugahara Execution Grounds in the suburb of
Edo. Calling together his close friends, Ryōtaku Maeno and Jun-an
Nakagawa, he went and discovered that the illustrations in Kulumus's
book compared exactly with the actual organs. So impressed were
the men that they decided they must translate this book into Japanese.
They joined forces, and after untold difficulties, they succeeded in
bringing out the five volumes of A New Book of Anatomy (Kaitai
Shinsho).
With this as a turning point,
there appeared many scholars who took up the Dutch language and the
translation of scientific books, thus opening the way for the direct
introduction of Western learning instead of fragmentary information
through interpreters. And this movement became the basis upon
which the modern Japan was to be built.
The Dawn of Western Science in
Japan (Rangaku Kotohajime, 1815) is a history of the Dutch
learning, that is, the introduction of the Western science and culture
in Japan written in the style of a reminiscence as Genpaku Sugita saw it
and took part in it in the fifty years of his active life. In this
book Genpaku narrates most lucidly what difficulties he had to surmount
and what thoughts and attitudes his colleagues held, and then he goes on
to record all he knew of the subsequent rise and spreading out of Dutch
learning and also describes each of the participating scholars and their
works. Without this Dawn of Western Science in Japan, it
may have been impossible at present to know how the Western learning was
first introduced to Japan and what steps it took in the first fifty
years of its development.
People marvel at the brilliant
accomplishment of the Japanese in the hundred years since the Meiji
Restoration of 1868. But they must not leave un-regarded the
preceding one hundred years which the Japanese spent in appreciating and
absorbing the Western civilization through the Dutch language. On
this point this Dawn of Western Science in Japan is a precious
and indispensable book for any person who is interested in the
modernization of Japan.
In 1959 when a monument was
erected at the temple, Ekōin, near Kotsugahara where Genpaku Sugita saw
dissection for the first time, I was asked to write the inscription.
At the same time, I wrote the inscription for another monument erected
to mark Ryōtaku Maeno's residence where the scholars gathered to take up
the translation the very next day after the dissection. As these
two inscriptions give in epitome the climax of the Dawn of Western
Science in Japan, I am presenting them here in translation:
|
|
Genpaku's original work is just a long
narrative, but Dr. Ogata, when he made a modern Japanese version of it,
divided it into numerically ordered sections, each with its short title
to facilitate the reader's understanding
This - Dr. Ogata's system
of sectioning - has been adopted with his approval into the English
translation
|
|
COMMEMORATING THE
DISSECTION WHICH BROUGHT FORTH DUTCH LEARNING
|
|
|
|
In
1771 (March 4, the 8th Year of Meiwa), Genpaku Sugita,
Ryōtaku Maeno, Jun-an Nakagawa and other scholars came here
to watch a dissection. Other groups of men had seen
dissections before, but Genpaku and his men had brought with
them copies of the Dutch book of anatomy, Ontleedkundige
Tafelen, and they compared its illustrations with the
actual internal organs. They were amazed at the
accuracy of the illustrations.
On the
way back, these three men decided to spur themselves to the
task of translating the book for the benefit of the
physicians in Japan. On the very next day, they
commenced the work, and after indescribably efforts, they
succeeded in publishing Kaitai Shinsho (A New Book
of Anatomy) in five volumes in 1774 (August, the 3rd
Year of An-ei). This was the very first of the serious
translations of Western scientific books and it induced the
rise of Dutch Learning which led to the budding of modern
culture in Japan.
A
monument commemorating that dissection was first erected by
Shōshin Ikai (Medical Science Promotion Society) at the
back of the temple in 1922, but it was destroyed in the war on
February 22, 1945. And so, its bronze plaque with the
relief design of Kaitai Shinsho's title page has been
brought here for re-erection.
1959 -
March 4, the 34th Year of Shōwa
on the
occasion of the 15th General
Meeting of Japan Medical Society
Japan
Medical History Society
Japan
Medical Society
Physicians Society of Japan
|
|

The
monument erected to commemorate the dissection attended
by Genpaku Sugita, Ryōtaku Maeno, Jun-an Nakagawa and other scholars
|
|
THE SPRING OF DUTCH
LEARNING FLOWED HERE
|
|
|
|
In
1771 (March 5, the 8th Year of Meiwa), Genpaku Sugita and
Jun-an Nakagawa gathered in Ryōtaku Maeno's residence.
The house was very near here in the estate of Lord Okudaira
of Nakatsu Clan. The three men had been impressed the
day before by the accuracy of the illustrations in the Dutch
anatomy book, Ontleedkundige Tafelen, being verified
by the dissection held at Kotsugahara, and became determined
on the very day to translate the book.
However, when they looked in the book for that purpose, they
discovered that the work was beyond reach even for Ryōtaku
who knew the language to some extent. And so, they
began by learning the names of the parts of the body as they
were indicated in the illustrations. After much
difficulty, they managed to decipher the language and
succeeded in completing the five volumes of Kaitai
Shinsho (A New Book of Anatomy) in August of the
3rd Year of An-ei Era (1774). This was the first of
the scholarly translations ever made of a scientific book
from the West. After this success, studies in Dutch
culture developed rapidly.
Thus
the spring of Dutch Learning first welled up here and
continued to supply an infinite life to the stream of modern
culture in Japan.
1959 -
March 5, the 34th Year of Shōwa
on the
occasion of the 15th General
Meeting of Japan Medical Society
Japan
Medical History Society
Japan
Medical Society
Physicians Society of Japan
|
|

The
monument erected to commemorate the translation of the
Ontleedkundige Tafelen by Ryōtaku Maeno, Genpaku
Sugita, Jun-an Nakagawa and other scholars
|
|
A BRIEF BIOGRAPHY OF
GENPAKU SUGITA (TOMIO OGATA)
This brief Biography is a revision of the work originally
written by Gentaku Ōtsuki, and printed in
the Dawn of Western Science in Japan, 2nd edition, which was
published in April, 1890 (the 23rd year of Meiji Era).
Doctor Genpaku's formal name was
Tasuku; alias, Shihō; and his common name, Genpaku and his pseudonym, Kyūkō. His father,
Hosen, was an official doctor of Feudal Lord Wakasa, and his mother was
a daughter of Genkō Yomogida.
Genpaku was born on September 13,
1733, within the Wakasa-Obama estate of Feudal Lord Wakasa, Yarai,
Ushigome, Edo. His mother died at the delivery. People were
too busy trying to save the mother to look after the baby.
Assuming that it was dead, they wrapped it in cloth and laid it on the
floor unattended. Soon, however, they found that it was alive - a
boy - to their great delight. He was nursed and brought up with
care.
|
|
Translator's note: A
boy was more highly valued than a girl in those days
|
| |
|
|
|
When the boy was about 18 years
old, he declared to his father: "So far I have been living with no
definite object, but now I wish to find a good teacher so as to learn
the true discipline of a doctor." His father responded joyfully:
"I have been waiting for you to make that statement." At that
time, there lived at Nihon-enoki a man by the name of Gentetsu Nishi
noted for his superior skill in surgery. Genpaku studied under
this celebrated doctor diligently, making the long trip daily to the
teacher's house often in the face of wind and rain. Also, he
studied Chinese classics (Keishi), books on ethics and history, under
the tutelage of Saburoemon Miyase, whose pseudonym was Ryūmon, a
Confucianist.
On reaching his 25th year in 1757,
Genpaku was granted by his liege lord a "dependant ration for 5
persons." Thereupon, with his father's approval, he began to live
independently away from his father's residence. Also, he presented
the pledge to the liege lord that he would not seek his father's help.
Then he petitioned his liege lord for a permit to establish himself as a
medical practitioner which was given, and he opened his business at 4-chōme,
Nihonbashidōri, adjoining the house of the painter Sekkei Kusumoto.
Later, he moved to Hakoya-chō
when he was 27 years, and then to Horidome-chō when he was 30, both
moves due to fires. Hosen, his father, died in 1770 at the age of
79 when Genpaku was 37 years old. The Doctor then shifted his
residence to the premises of Feudal Lord Sakai. It was about this
time, that is, in 1771 (the 8th year of Meiwa Era) that the Doctor set
about the project of Dutch learning. When 44 years old in 1776
(the 5th year of An-ei Era), he moved to Yamabushi-ido, Hamachōgashi,
where he rented land from Tōbei Takemoto, a samurai (knight).
Before the Doctor came to this
place, he had studied the book Dutch Surgery (Oranda-yōka)
that had been handed down in Japan since olden times. He found,
however, that the book contained merely trivial information obtained
orally from Dutch interpreters. Also, he looked extensively into
Chinese books on surgery, but found them inexact, and the facts
contained in them varied and conflicting. So, he made up his mind
to create a unique, authentic surgery of Japan, and planned to study
Chinese publications with the object of making a complete list of solid
and important terms related to surgery.
The Doctor spoke of this plan to a
person named Kozaemon Aono, a rather odd character of his own clan.
Being impressed by the doctor's seriousness of purpose in the cause of
medical science, Aono asked how far he had progressed with the work.
He answered: "No. I have not even started with the manuscript.
I am only thinking of the plan to myself!" Aono said
encouragingly: "Since you are resolved on such a great task, you ought
not to hesitate. Don't wait till tomorrow! Start it right
now, today!" Being struck by these words, Doctor launched into the
task that evening. The result was the compilation of a work
entitled the General Selections on Surgery (Yōka-taisei).
Some time later, the Doctor came
across a Dutch anatomical chart. The internal organs and muscular
tissues represented in it appeared so different from those described by
Chinese authorities that he felt suspicious of them. But comparing
them with the real evidence he observed in the dissection of the body of
an executed criminal, he was surprised and overcome with admiration,
finding that they were in perfect agreement with the actual objects,
(March 4, 1771). Inspired by this experience, he decided to engage
himself in the translation of Western books into Japanese, which
resulted in his inauguration of the so-called "Dutch learning" in Japan,
and his acquisition of a nationwide reputation as a medical scholar and
practitioner receiving a constant stream of visitors who begged for his
treatment.
The Doctor was granted an audience
by Shōgun Ienari in June 1805 (the 2nd year of Bunka Era) when he was 73 years
old. He died on April 17, 1817 (the 14th year of Bunka Era) at the
age of 85.
The above account is detailed for
the period prior to the inauguration of the Dutch learning in Japan.
For the period after that, the reader may well consult the text of the
Dawn of Western Science in Japan.
|
|
Translator's note: It
was and still is to some extent a custom in Japan to count the age of a
person differently from the way of the West. A person is regarded
as one year old at birth, and is given another year at every New Year,
the fraction of a year being counted as one full year. Thus it is
necessary to subtract one or two years from every Japanese age mentioned
in this historic literature in order to obtain the age as calculated by
the Western method, according as the age of a person is counted after or
before his or her birthday. Also, the annual round of months is
arranged by the lunar calendar, that is, they are about one month behind
in time as by the Western calendar
|
|
THREE PERSONS WHO BROUGHT
THE DAWN OF WESTERN SCIENCE IN JAPAN TO LIGHT
AGAIN (RYŌZŌ
MATSUMOTO)
Here is explained what a
significant role the three great Japanese, - Kōhei
Kanda, Yukichi Fukuzawa and Tomio Ogata, - played in familiarizing the
masses of Japan with this historic document, influencing them to a
grateful acknowledgement of their predecessors' efforts.
To convey how the first two of the
persons mentioned above, - Kōhei Kanda and Yukichi Fukuzawa, - were instrumental in bringing the Dawn
of Western Science in Japan to the attention of the public at large,
here is reproduced a part of the preface to the Reprint of the
Dawn of Western Science in Japan written in April, 1890, by Yukichi
Fukuzawa, founder of the Keiōgijuku Educational Institution and the
greatest liberalist Japan has ever had.
PREFACE TO THE REPRINT OF
THE DAWN OF WESTERN SCIENCE IN JAPAN (YUKICHI
FUKUZAWA)
"Needless to say, a copy of the
original Dawn of Western Science in Japan was kept by the Sugitas
as a treasured article for the family, but it was destroyed in the great
earthquake and a fire which occurred in 1855 (the 2nd year of Ansei
Era). It was a great regret that no medical student or pupil of
the Sugita School took the trouble to reproduce this historic work.
It happened, however, that Mr. Kōbei
Kanda, while taking a walk along a street of Hongō, Edo, in the last
year of the Shōgunate, noticed an old handwritten book displayed in a
roadside stall in a backstreet of the Seidō (Shrine of Confucius).
It was unmistakably the Dawn of Western Science in Japan
personally copied by the Doctor and presented to his pupil, Doctor
Bansui Ōtsuki. Mr. Kanda leaped with joy and bought it right away.
He reported the matter to his
friends and Dutch study companions. They copied it frantically
feeling as though they had met a friend whom they had long given up for
lost. We, myself included, should really be thankful to Mr. Kanda
for this unforgettable event.
Every word in the book testifies
to the hard labor of our predecessors in their attempt to inaugurate
Western science in Japan. Especially coming to the paragraph: 'We
faced the Tāheru Anatomia. But it was as though we were on
a boat with no oar or rudder adrift on the great ocean - a vast expanse
and nothing to indicate our course. We just gazed at each other in
blank dismay,' we could vividly imagine their struggle, were impressed
by their courage and were moved to tears by their dedicated
determination.
I visited Mr. Renkei Sugita at
Ogawa-machi, Tōkyō, one day in 1868 and urged him to reprint the historic essay, lest it
should be missed again in an age of political turbulence, I asked him to
allow me offer the necessary fund for it."
Dr. Ogata writes: "Really, no word
is sufficient to express the gratitude to Mr. Fukuzawa for his
far-seeing effort to acquaint the general public with this precious
document."
Dr. Masafumi Tomita, Director of
the Keio Tsu-shin (Keio Correspondence School Press) and the greatest
authority on Yukichi Fukuzawa, says: "I am really happy to know that
here again Fukuzawa's sincere effort to enlighten the Japanese in
Western civilization is made known to the world."
Now, we turn to Doctor Tomio
Ogata, 1901- . He is a professor emeritus at the University
of Tōkyō. He is a specialist in serology and immunology, well posted in English,
German, French, Dutch and Chinese. As he is a medical doctor, he
became interested to know how Western medicine developed in Japan.
While looking into this matter, he came across the Dawn of Western
Science in Japan by change and was completely captivated by this
remarkable book.
He made a careful study of it and
rendered it into modern Japanese in 1941; the newly edited version was
provided with an appendix of minutely researched explanatory notes, so
as to acquaint the common Japanese with this cultural classic. It
became very popular as it was read not only by the general public, but
hy the students from high school level up, being used as a text-book for
humanities courses.
Incidentally, let me refer to a
great personage, Dr. Kōan
Ogata (1810-1863), the great-grandfather of Dr. Ogata. He founded
the Ogata School for Dutch Learning in Ōsaka, 1838 and became a motive
power in the production of some able and courageous Japanese who
pioneered the way for Japan to be revolutionized into a progressive
modern state.
|
|
|
|