|
Warning: include() [function.include]: URL file-access is disabled in the server configuration in /homepages/43/d258869980/htdocs/TheHBP/doc-dawnofwesternscience1.php on line 18
Warning: include(http://www.thehumanbrainproject.com/doc-dawnofwesternsciencetoc.php?p=1) [function.include]: failed to open stream: no suitable wrapper could be found in /homepages/43/d258869980/htdocs/TheHBP/doc-dawnofwesternscience1.php on line 18
Warning: include() [function.include]: Failed opening 'http://www.thehumanbrainproject.com/doc-dawnofwesternsciencetoc.php?p=1' for inclusion (include_path='.:/usr/lib/php5') in /homepages/43/d258869980/htdocs/TheHBP/doc-dawnofwesternscience1.php on line 18
|
I. DUTCH LEARNING COMPARED WITH CHINESE LEARNING
|
|
|
|
It is really surprising that "Dutch learning" has gained such popularity lately. Far-sighted
intellectuals study it with enthusiasm while the ignorant praise it in grandly glowing terms.
|
|
Dr. Ogata's note:
About 1765.
|
|
This pursuit of Dutch learning was casually started by us - very few of us - about fifty years ago.
We never expected that it would come into such a great vogue.
The way Chinese learning was begun and promoted was quite different. In old Japan, envoys were sent
to Tang China (618-906), and some great Buddhist monks were sent there
to pursue their studies under the direct tutelage of Chinese scholars.
On coming back, these men were commissioned to educate the Japanese,
high and low, in Chinese learning. It was natural, therefore, that
the Chinese learning was gradually diffused among the people.
Nothing like this happened with Dutch learning. Yet, it has come into such popularity which makes
me wonder what made it so. Was it because in medicine, teaching
was first of all practical and it could be followed easily? Or,
was it because some old foxes after fame or gain took advantage of the
curiosity of the masses who considered Dutch medicine as a new, exotic
and mysterious cure?
|
|
|
|
|
|
II. NATIONAL ISOLATION. SURGERY IN SOUTH OUTLANDERS' STYLE.
SURGERY IN DUTCH STYLE.
Let us consider here how the Japanese contact with outsiders has changed since early times.
Western ships began to visit the extreme western part of Japan about the
Tenshō (1573-1592) and the Keichō Eras (1596-1615). Their avowed
purpose was trading with Japan, but in fact they had an ulterior object
and caused all sorts of trouble.
|
|
|
|
After the establishment of the Tokugawa government (1603), all trades with Westerners came to be
forbidden. This is a historical fact we all know about. The
direct cause for this drastic measure, that is, the strict ban on
heretical Christianity, is alien to me, and I have nothing to say about
it. But I am quite positive in stating that some of the surgical
knowledge, which the Japanese acquired from the doctors aboard the
foreign ships coming to Japan in those days, is still with us as useful
techniques in healing. These are designated as surgery in "south
outlanders' style (nanban-ryū)."
|
|
Dr. Ogata's note:
Forbidden in 1616, that is, the 2nd year of Genna Era.
|
|
In spite of the general ban on Western ships visiting Japan, the Dutch were allowed to keep on coming
to Hirado, Hizen province, as they were not considered "conspirators."
Thirty-three years later, "south outlanders" who had been in Dejima of
Nagasaki were expelled to allow the Dutch to reside there. Ever
since, Dutch ships have made it a rule to drop anchor at Nagasaki every
year. It is reported that on board the ships which visited there,
there was not a small number of doctors who were instrumental in
initiating the Japanese into the knowledge of surgical operations.
The medical art thus transmitted was called the "surgery in Dutch
Style." Needless to say, the Japanese doctors did not acquire it
by reading Dutch books, but by watching what the Dutch performed, and
taking notes on their prescriptions. Since many of the drugs they
applied were not available in Japan, some substitutes were used.
III. VARIOUS SCHOOLS OF THE 'SURGERY IN DUTCH STYLE'. NISHI SCHOOL. KURISAKI SCHOOL. KATSURAGAWA SCHOOL. CASPER SCHOOL.
There appeared about that time, a surgical family which
proclaimed themselves "Nishi School." Its initiator was an
interpreter, Kichibei Nishi. He was well versed in nanban
(Portuguese-Spanish) technique and served the public as a surgeon.
After the Portuguese and the Spanish boats were debarred from Japanese
ports, he became a Dutch interpreter and studied Dutch surgery too.
He described himself as the "Doctor of Double Accomplishments, Nanban
and Dutch," and the people named his technique Nishi-school of surgery.
Since a person like him was rare, he became very famous. Later, he
was appointed an official doctor of the Shogunate, and became Genpo
Sensei (Doctor Genpo). His son, Muneharu, being sickly, died
young, and the family became extinct. This family, however, is the
one under whose tutelage my ancestor, Hosen, studied medicine.
Doctor Gentetsu, grandfather of the present Mr. Gentetsu,
was also later appointed an official doctor of the Shogunate. He
is said to have been related to Doctor Genpo's niece.
Really, it was because of Doctor Genpo's initial advocacy
for Western medicine that it came to be recognized among official
circles. This was indeed the beginning of Dutch surgery being
introduced into the Shogun's household.
There was another called the Kurisaki School and its
founder is said to have been of Nanban blood. When Christianity
was forbidden, the Nanban ships were also denied entry to Japanese
ports. Before the enforcement of this interdiction, the Westerners
lived among the Japanese at Hirado and Nagasaki, some of them marrying
Japanese women and having children by them. Later, these
mixed-blooded people were scrupulously hunted and were all expelled.
Among these people, however, there was one called Kurisaki with the first name of "Dō."
This person, though he was sent to his father's land and brought up
there, was allowed to come back to Japan for the reason that he did not
embrace Christianity but studied medicine only. He lived in
Nagasaki thereafter. He excelled in surgery and became well known.
People called his medicine the "Narasaki School." His first name
is said to be a derivation from the Dutch word "dauw" meaning dew in
English. Later, the two Chinese characters "dō" and "u" are said
to have been applied to it. I am not positive, if Kurisaki, the
Shogun's official doctor at present, is a direct descendant of this
person, or if he is of a different Kurisaki family.
Besides the two schools mentioned above, there were so-called "Yoshida School" and "Narabayashi School."
They were originated by Dutch interpreters. They each studied Dutch surgery and established their own schools.
Now, I take up the Katsuragawa family. The head of the family, five generations back from the
present, was Hochiku who was appointed an official surgeon by the feudal
lord of Kōfu before the lord was made the Sixth Shōgun, Ienobu.
This Hochiku was a disciple of Hoan Arashiyama, physician to the Lord of
Hirado. This Hoan is said to have been sent by his feudal lord to
the resident surgeon of the Dutch station in Dejima for personal
tutelage.
|
|
Dr. Ogata's note:
Later, this feudal lord became Sixth Shōgun, 1662-1712.
|
|
This house of Katsuragawa seems to have been on intimate terms with the Dutch for some special reason ever
since they began to come to Hirado. Perhaps the ban on the
association with foreigners was not so strict in those days.
Hochiku became a disciple very young and, it is said, he often
accompanied his master to Dejima. His chief interest was to learn
and transmit the art of Arashiyama School. The Dutch surgeons
resident in Dejima at the time and taught Hoan were, I am told, Daniel
Busch and Hermanus Katz.
The Katsuragawas are from Yamato province. Their family name was originally Morishima. They
changed it into "Katsuragawa" for the reason that they were to draw in
the stream of knowledge from the Arashiyama School. Hence, people
called them "Katsuragawa School." This story was told to me by Hosan,
grandfather of the present Katsuragawa, who was very close to me when I
was young.
|
|
Translator's note: The river Katsura runs through beautiful Mt.
Arashiyama, hence these two are often geographically and poetically
associated.
|
|
Since olden days, there had been the "Casper School" surgery. A Dutch ship in distress drifted into
Yamada Bay of Nanbu province in 1643 (the 20th year of Kan-ei Era).
Among some of the crew, who were summoned to Edo, there was a surgeon
named Casper so-and-so. The Shogunate kept him for about four
years in Edo and had him teach surgical art to the Japanese. Some
of these students are said to have been sent to Nagasaki later.
Around the Shōho Era (1644-1648), therefore, there existed both in Edo
and Nagasaki the surgery originally derived from Casper. Though
not clear in detail, this may be the beginning of what later came to be
designated the "Casper School." Or, it may be that there was
another surgeon called Casper to whom the beginning of Casper School
should be attributed.
In addition to the above, there was another group in Nagasaki called "Yoshio School," which acquired
knowledge for healing from a Dutchman who visited Japan later on.
Each of these schools had what they treasured as "Densho (instructions special to the school)."
However, examining these "Densho," we find them describing merely such
primitive treatments as plaster or ointment applications.
Imperfect as they were, they were far better than those that had been
imported from China, or those handed down in Japan since ancient times.
While looking over these instructions, I found one titled The Book on Wounds (Kinsō-no-sho)
of the Narabayashi School. In it, it is stated that there is an
important thing, "seinun," in the human body, which is vitally related
to life. This is apparently the "zenuw" in Dutch, and what
we understand now as "nervous tissues." Though this is just a
little bit of knowledge, still this is probably the first book which
introduced an information from Dutch medical science.
IV. NATIONAL ISOLATION. INTERPRETERS' NEW HORIZON.
|
|
Dr. Ogata's note: According to a historical record, there was no surgeon
called Casper among the crew of the ship here referred to. As
Genpaku writes rather dubiously of the presented identification of
Casper, there was in fact another man called Dr. Casper Schaemburger who
spent about eleven months in Edo in 1650 (the 3rd year of Keian Era) and
from whom the word "Casper School" is considered to have emanated.
|
|
Various troubles occurred in relation to the foreigners at the beginning of the Tokugawa regime which
resulted in the enforcement of a strict ban on anything from the West.
Even the language of Holland which was allowed to trade with Japan was
forbidden for both reading and writing. Thus all that the
interpreters could do was to take notes in kana of what the Dutch
said, or to learn it by heart, so as to perform their duties as
interpreters. Such were the conditions under which interpreters
had to manage in the past. Rigorously circumscribed, none of them
dared to express their desire to study written Dutch.
|
|
The Japanese syllabary.
|
|
Anything in this world, however, seems to work smoothly for adjustment when the time is opportune.
In the reign (1716-1745) of Shōgun Yoshimune, the 8th Shōgun
(1684-1751), the three Dutch interpreters including Zenzaburō Nishi,
Kōzaemon Yoshio and one more whose name I have forgotten, consulted
together. They thought: "It is our duty to manage anything related
to foreigners. It is, however, very difficult to take care of
involved business, as we have to depend on a few memorized words with no
knowledge of written Dutch. It is just a make-shift operation that
we are doing. We three at least ought to be familiar with the
Dutch written language. How would it be to ask the authorities to
permit us the privilege of reading Dutch books, so that we will get
acquainted with their ways of life and manage our duties more
effectively. Bound by the present conditions, we can hardly see
through a thing, say, when we are deceived." Coming to an
agreement, they presented a petition for the study of the Dutch
language. It was immediately granted as their desire was quite
reasonable. This was the first time that the study of the
"language written sideways" was official approved in Japan after a
century since the Dutch first set foot ashore on the land.
Rejoicing in the permission for studying written Dutch, Zensaburō Nishi and others borrowed a
dictionary, Konstwoorden Boek from a Dutchman, and are said to
have made three copies of it by hand. Being impressed by their
earnestness, the Dutchman is said to have presented the book to them.
V. SHŌGUN YOSHIMUNE AND A DUTCH BOOK. THE STUDY OF THE DUTCH
LANGUAGE BY GENJŌ NORO AND BUNZŌ AOKI.
The Shōgun naturally heard of these facts and ordered a Dutch book to be submitted to him as he had
never seen one before. An
illustrated book - we are not aware what
it was - was offered for his inspection. He was struck by the
pictures that were exquisitely done, and felt that, judging by them, the
explanations for them must needs be very useful if they could be read
through. He mentioned that some scholars in Edo also ought to
study the Dutch language, and the two persons - Genjō Noro, an official
doctor and Bunzō Aoki, a Confucianist - were ordered to study the Dutch
language.
|
|
Dr. Ogata's note:
Probably the 8th Shōgun Yoshimune.
|
|
|
|
|
|
These two gentlemen began studying. Their teachers were the interpreters who came to Edo
once every spring, attending on the Dutchmen who visited the Shōgun to
pay their annual respects to him. While they were in Edo, Noro and
Aoki sacrificed their busy hours to learn the Dutch language from them.
After several years' effort, however, all they had learned were to write
some simple nouns such as "zon (sun)," "maan (moon)," "sterre (star)," "hemel
(heaven)," "aard (earth)," "mensch (man)," "draak (dragon)," "tiiger
(tiger)," "pruimeboom (plum)," and "bamboes (bamboo)," besides the 25
alphabet letters. However that may be, this was the beginning of the study of the Dutch language in Edo.
FOOTNOTES
Dr. Ogata's note: The book inspected by the Shōgun seems to have been
Jan Jonstons (1603-1675): Nauwkeurige Beschryving van de Natuur der
Viervoetige Dieren, Vissen en Bloedlooze Water-Dieren,
Vogelen, Kronkel-Dieren, Slangen en Draken, Amsterdam,
1660. Besides, Rembartus Dodonaeus (1517-1585): Cruydt-Boeck,
Antwerp, 1644, might have been presented.
|
|
Translator's note: This should be 26. Genpaku seems to have
considered i and j as one, as they were very often spelled
together. |
|