|
Warning: include() [function.include]: URL file-access is disabled in the server configuration in /homepages/43/d258869980/htdocs/TheHBP/doc-dawnofwesternscience2.php on line 18
Warning: include(http://www.thehumanbrainproject.com/doc-dawnofwesternsciencetoc.php?p=2) [function.include]: failed to open stream: no suitable wrapper could be found in /homepages/43/d258869980/htdocs/TheHBP/doc-dawnofwesternscience2.php on line 18
Warning: include() [function.include]: Failed opening 'http://www.thehumanbrainproject.com/doc-dawnofwesternsciencetoc.php?p=2' for inclusion (include_path='.:/usr/lib/php5') in /homepages/43/d258869980/htdocs/TheHBP/doc-dawnofwesternscience2.php on line 18
|
VI. RYŌTAKU MAENO
|
|
|
|
Here is a friend of mine, Ryōtaku
Maeno, an official physician of the Feudal Lord of Nakatsu. He
lost his parents when he was very young, and was brought up by Zentaku
Miyata, his uncle, who was an official doctor of the Feudal Lord Yodo.
This Zentaku was a learned man, but he was somewhat different from
ordinary persons, being eccentric in taste. In educating Ryōtaku
also, he was very singular. He told Ryōtaku to cultivate himself
in an art or skill which appeared to be going out of vogue or take up an
accomplishment which people no longer paid attention to, and to keep on
fostering it so that the world would be benefited by it.
Ryōtaku himself was also of an
unusual character by nature. He did not act contrary to Zentaku's
instructions. His profession was medicine, faithfully pursuing
Tōdō Yoshimasu's School. In polite accomplishments, he studied
hitoyogiri (a kind of bamboo-flute) which was out of vogue, and
mastered it thoroughly to the extent that he was initiated into its
mysteries. Another strange doing of his was that he trained
himself in the Noh style of comedy of Saruwaka School.
Being disposed like this to look
for something unusual, he naturally became interested in studying the
Dutch language and learned those letters written sideqays and some words
under the tutelage of Aoki. In the Notes on Dutch Translation
(Rangaku-sen) published by Ryōtaku later, there is an account as
follows: - Many years previously, Kōō Saka, a recluse of the same clan
as his, showed him some fragments of a Dutch book and asked him if they
would be comprehensible to the human mind. Ryōtaku took them home
and pondered over them earnestly: "These are of a different country and
of a different language, but why should it be impossible for me to
understand them since they were written by a human being the same as I!"
He resolved to try, but there was not even a clue to understanding them.
By change, however, he was
informed of Aoki's being well informed in Dutch language, so he became
his pupil. Aoki kindly furnished him with some books of his own
publication including An Abridged Monograph on Dutch Words (Oranda-moji
Ryakukō). It is reported that Ryōtaku worked very hard to be
worthy of his teacher's encouraging guidance, and acquired exhaustively
every bit of Aoki's knowledge in Dutch language.
This Ryōtaku's encounter with Aoki
is said to have taken place after the latter returned to Edo from
Nagasaki. IT seems that Aoki went to Nagasaki about the Enkyō Era
(1744-1748), and that Ryōtaku became his pupil about the end of Hōreki
Era (1751-1764), or the beginning of Meiwa Era (1764-1772) when he was a
little over 40. At any rate, he was the first commoner Japanese -
not in any official position though he was a doctor - who studied the
Dutch language in earnest.
|
|
Dr. Ogata's note: Ryōtaku
Maeno was born in 1723 and died on the 17th of October, 1803 in Edo at
the age of 81
|
| |
|
|
|
VII. SUPPRESSION OF THE STORY OF THE
THINGS DUTCH. THE DUTCH ALPHABET.
In those days, however, the
ordinary persons carefully refrained from playing with Dutch alphabet
letters or words. For example, Rishun Gotō, a well-known
herbalist, published a small and non-academic book titled Story of
the Things Dutch (Orandabanashi), in which the 25 Dutch
alphabet letters were printed. He was subjected to a severe
censure concerning those Dutch letters, and the book was suppressed.
Some time later than this affair,
there lived in Kōjimachi, Edo, a person by the name of Kiseki Yasutomi,
an official doctor of Feudal Lord Yamagata. He learned the 25
Dutch letters in Nagasaki and came home with a table of the Japanese
syllabary written in them. He was proud of it, and gave out as
though he could read Dutch books too. He struck me as a singular
person. Jun-an Nakagawa of the same clan as mine lived at
Kōjimachi; he was initiated into the Dutch letters by Yasutomi.
|
|
|
| |
|
|
|
VIII. RYŌTAKU AND I. SENIOR INTERPRETER
ZENZABURŌ NISHI. DUTCH LANGUAGE.
I was not aware that Ryōtaku was
interested in things Dutch until one day - it was so very long ago that
I do not recall the date, but some time in early Meiwa - when as was the
custom, the Dutchmen were in Edo to pay their annual homage to the
Shōgun, Ryōtaku came to call on me. I asked him where he was
going. He answered that he was going to the hotel where Dutchmen
were staying and see an interpreter there so that he might learn
something of Holland and her language. I was then young and full
of vigor, easily tempted by anything that came my way. "Wouldn't
you take me along? I want to meen an interpreter too," I said.
Ryōtaku was more than glad to aid me, and I accompanied him to the
hotel.
Senior translator Zenzaburō Nishi
was there. I was introduced to him through Ryōtaku, and expressed
my desire to study Dutch. Zenzaburō's answer was very
discouraging, saying that it was very difficult to learn and understand
Dutch. "Take, for example," he said, "Suppose you want to know the
word for 'drinking water or wine,' in the beginning you will have to
resort to signs, say, hold a tea cup, make the act of pouring something
in it, touch it with your mouth and gesticulate what word you should use
to express the act. Then with a nod he would say 'drink.'
You have to go through this whole process just to know the word 'drink.'
Again, suppose you want to ask a man if he is wet or dry; that is, about
his drinking. There is no way of asking it by signs. You
might try simulating drinking much or little. The trouble is,
however, that a person may drink much, but he may not particularly like
it, while another may drink very little, and still he may appreciate it
very much. Things like this are matter of mental mood, and there
is no way of showing the distinction.
"Now, the word 'like' is
'aantrekken' in Dutch. I was born in an interpreter's family and
have been familiar with translation since my childhood, but remained
without knowing the true sense of this word. Only recently, that
is, after I have lived fifty years of my life, it flashed across my mind
while traveling with the Dutchmen on this trip to Edo.
The word 'aan' primarily means
'yonder,' while 'trekken' means 'draw.' So, 'aantrekken' means
'draw nearer something which is yonder.' Thus a man who likes
drinking is one who feels like drawing wine nearer, in other words, he
likes wine. This word is also used to convey the idea of pining
for home; it expresses the sentiment of wanting to bring one's home
nearer. Digging at Dutch language costs you much trouble to this
extent. Even for a man like me who is constantly in touch with the
Dutch, it is by no means an easy thing to understand them.
Needless to say, it will be impossible for a person like you to learn it
while staying in Edo all the time. The scholars like Mr. Noro and
Mr. Aoki come to our hotel every year and make assiduous efforts, but
they have a hard time making progress at all. So, I rather advise
you not to attempt it."
I don't know how Ryōtaku took the
interpreter's words. Being rather impatient by nature, I accepted
them right there, considering that I had no perseverance to accomplish
such a hard study, I would not waste time burdening myself with such a
troublesome job. Deprived of my interest in Dutch learning, I
meekly returned home.
|
|
Note: Dr. Ogata conjectures it was 1766 (the 3rd year of Meiwa) from the
records of Nishi's visit to Edo |
|
IX. DUTCH
TREASURES.
About this time, people somehow
began to be enamored of anything Dutch. They would treasure
imported vessels and other curious things. A dilettante, if worthy
of the title, never failed to have a collection, large or small, of
Dutch things.
Especially this was the time when
Okitsugu Tanuma (formerly Feudal Lord Sagara) had the control of the
government as a powerful councilor to the Shōgun, and the people were
extravagent and gay, many things such as weerglas (barometer),
thermometer, donderglas (Leyden jar), vochmeter (hydrometer),
donkerkamer (camera obscura), toover lantaren (magic lantern), zonglas
(sunglass), roeper (megaphone) were brought over on board Dutch ships
besides all sorts of timepieces, telescopes, glass handiworks, and
numerous other objects. People wondered at their delicate
workmanship and the subtlety of their mechanism. People swarmed
every spring around the hotel where the Dutch party was staying.
|
|
|
| |
|
|
|
X. JANS CRANS AND GEORGE RUDOLF BAUER. I
BECAME A PUPIL OF SENIOR INTERPRETER KŌZAEMON
YOSHIO, OBSERVED VENESECTION, AND COPED LAURENS HEISTER'S HEELKUNDIGE
ONDERWYZINGEN, OTHERWISE CALLED CHIRURGIJN.
I have forgotten the exact date
when whis happened. It was around 1767 or 1768 (the 4th or the 5th
year of Meiwa Era) that Jan Crans, Capitan, and George Rudolf Bauer, a
surgeon, came to Edo. Crans was a man of wide knowledge and Bauer
was very skillful in surgical operations.
Senior interpreter Kōzaemon Yoshio
(called Kōsaku later, his pseudonym being Kōgyō) was trained in surgery
mainly under Bauer's guidance. Kōzaemon was noted for his
excellent surgery. Many people came to Nagasaki from even as far
as the western and central parts of Japan to study under him.
When Crans and Bauer came to Edo,
Kōzaemon was in their company to act as interpreter. Being
informed of his talent, I immediately became his pupil and visited him
at his hotel every day. One day I watched Bauer examine Genpaku
Kawahara, a medical student, and treat gangrene of his tongue.
Also, I observed him practice venesection. He performed it
perfectly to our great admiration. Estimating beforehand the
distance which blood would spout, he placed a vessel rather far to
receive it. And the blood gushed out right to that spot.
This was the first venesection ever held in Edo.
I was young and vigorous then, as
I mentioned before, and visited them without missing a single day.
One day, Kōzaemon showed me a strange book, telling me that it was the
Heelkundige Onderqyzingen by Laurens Heister. He went on to
say that the book was imported into Japan for the first time the year
before. "I was so anxious to have it that I offered twenty barrels
of Sakai sake (Japanese wine of superior quality produced in
Sakai) in exchange for it," he said.
Needless to say, I could not read
the book, not a word or a line. But the illustrations of the book
looked markedly different from those in Japanese or Chinese books.
Just viewing their exquisite precision, I felt as though being
enlightened. So, I borrowed the book for some time as I wanted to
copy the pictures at least. Working day and night, often sitting
up all night long till the cocks crowed, I finished the task so as to
return it before his departure.
|
|
Dr. Ogata's note: Surgical
treatment of letting blood by cutting an artery |
|