|
Warning: include() [function.include]: URL file-access is disabled in the server configuration in /homepages/43/d258869980/htdocs/TheHBP/doc-dawnofwesternscience3.php on line 18
Warning: include(http://www.thehumanbrainproject.com/doc-dawnofwesternsciencetoc.php?p=3) [function.include]: failed to open stream: no suitable wrapper could be found in /homepages/43/d258869980/htdocs/TheHBP/doc-dawnofwesternscience3.php on line 18
Warning: include() [function.include]: Failed opening 'http://www.thehumanbrainproject.com/doc-dawnofwesternsciencetoc.php?p=3' for inclusion (include_path='.:/usr/lib/php5') in /homepages/43/d258869980/htdocs/TheHBP/doc-dawnofwesternscience3.php on line 18
|
XI. KŌZAEMON
TOSHIO AND RYŌTAKU MAENO. RYŌTAKU GOES TO NAGASAKI.
|
|
|
|
Here is another incident, though I
have forgotten what year it happened. In the spring, Kōzaemon came
to Edo, accompanying Dutchmen as usual.
The lady mother of Feudal Lord
Masaka Okudaira of Nahatsu clan broke her shinbone in her Edo residence.
Being of a great family, she caused much anxiety. Many doctors
were called in. It was fortunate that Kōzaemon Yoshio was in Edo
and he too was ordered to attend to her. Under his treatment, the
lady was cured smoothly. Ryōtaku Maeno, the court physician in
charge on this occasion, had constant contact with Kōzaemon and became
well acquainted with him.
|
|
Dr. Ogata's note: It was
1769, the 6th year of Meiwa Era
|
|
This encounter between these two
persons is considered one of the promotive agencies in the cause of
Dutch learning in Japan. Sometime later when Ryōtaku followed his
liege lord to Nakatsu, he begged to be allowed to go to Nagasaki for
study.
He stayed in Nagasaki for about a
hundred days. Mainly guided by Yoshio and Narabayashi, he studied
the Dutch language to the best of his ability. On the basis of the
words contained in the Ruigo which had been referred to him by
Bunzō Aoki, he reviewed and revised his Dutch knowledge. With some
new acquisitions, he mastered a little over 700 words this time.
Further, he took notes on the forms of Dutch letters and the
constructions of sentences orally transmitted to him before he left
Nagasaki. Also, he brought back a few volumes of Dutch books which
he purchased. This event was the first attempt by a man who went
to Nagasaki for the purpose of studying the Dutch language as such and
not in connection with surgical art. |
|
Dr. Ogata's note: This was
in 1770, that is, the 7th year of Meiwa Era
Dr. Ogata's note: It
seems that there had been handed down no such book as Ruigo.
Probably, it was a sort of wordbook obtained from an interpreter
|
|
XII. 'CONVERSATION.' GENNAI HIRAGA. CRANS
AND GENNAI.
By this time, people had become
aware that Holland was a country well advanced in medicine and other
arts, and they happily accepted her influence. It was about this
time that some scholars, mostly official doctors, petitioned for
"conversations" with the Dutchmen who came up to Edo annually.
Thus some doctors visited them at
their hotel to inquire on such matters as medical treatment and
prescription, and some astronomers on their own specialties. In
those days, the Japanese scholars were free to take their pupils along
to the Dutchmen's hotels. Very often, therefore, some Japanese
enjoyed access to a Dutchman under the pretense of being a pupil to a
scholar. It was forbidden in Nagasaki for a Japanese to call at a
Dutchman's abode without permit, but there was no such role in Edo since
Dutch stayed there usually for a short period.
|
|
|
|
There was then a masterless
samurai (rōnin) named Gennai Hiraga. His chief interest
was in botany, but he was naturally quick at reason and was of brilliant
mind, exactly the man for the time. One day - what year I do not
recall - when Crans was in Edo as Capitan, some people were having a
drinking bout at Crans's hotel and Gennai was present too. For
fun, Crans produced a money bag, and said that the money inside would be
given to the person who might open it, for the mouth of the bag was
devised with a "puzzle ring." The people there tried one after
another, but none of them could manage it. Finally, the bag came
to Gennai sitting at the end seat. He took it up. After a
moment's thought, he opened it beautifully. All the people there
including Crans admired Gennai for his keen mind. The bag was
given to Gennai. This made Crans and Gennai friends. Gennai
saw Crans often after that, and learned much from him on natural
history.
One day, Crans showed Gennai a
so-called "slangensteen" which looked like a go stone in shape.
Gennai asked what it was for, went home, made one exactly like it, and
showed it to Crans the following day. Crans said it was the same
thing that he had shown Gennai on the previous day. Gennai asked
Crans if his article was made in Holland or some other country. He
answered that he had bought it in Ceylon, a district of India.
Gennai further asked in what part of that country it was produced.
Crans explained: "According to a tradition of that country, it was made
of the stone found in the head of a huge serpent." Gennai said:
"That is not likely. This was probably made of a dragon's bone."
Crans responded: "Oh, no, there exists no such thing as a dragon.
How could anything be made of its bone?"
Gennai, thereupon, produced a
thing believed to be the bone adjoining the big dragon's teeth, and
which had been found in the Shōdojima Island, Sanuki, his home province.
He went on to say that according
to the Epitome of Botany (Honzō-kōmoku) published in
China, a serpent casts off its skin, whereas a dragon changes its bones,
and that the "slangensteen" he was displaying had been made of the bone
of a dragon. Crans stood amazed at Gennai's extensive knowledge.
He bought a copy of the Epitome of Botany, and was presented with
a piece of dragon's bone. To return Gennai's kindness, Crans made
a present of such useful books on natural history as Jan Jonston's
Nauwkeurige Beschryving van de Natuur der Viervoetige Dieren,
Vissen en Bloedlooze Water-Dieren, Vogelen, Kronkel-Dieren,
Slangen en Dragen, Amsterdam, 1660; Rembertus Dodonaeus's
Cruydt-Boeck, Antwerp, 1664; and G. E. Rumphius's L'Amboinsche
Rariteikamer, 1705.
Needless to say, these talks
between Crans and Gennai were not carried on directly, but through an
interpreter; there is no telling whether they - every word and sentence
- were correctly communicated.
After this event, Gennai went to
Nagasaki and brought bad some Dutch books and utensils besides a strange
looking electrostatic generator which the Japanese then called "Erekiteru."
Showing how it worked, Gennai surprised people.
|
|
Dr. Ogata's note:
Probably 1769. He was born a son of Mozaemon Shiraishi, low rank
retainer of Feudal Lord Matsudaira of Takamatsu Clan. He was not
only a herbalist but a novelist, who published books in each of the
lines. Also, he was a painter in Western style. He died in
1779 in prison
|
| |
|
|
|
XIII. JUN-AN NAKAGAWA. 1771 (THE 8TH YEAR
OF MEIWA ERA). ONTLEEDKUNDIGE TAFELEN, CASPARUS BARTHOLINUS'
ANATOMIA NOVA, AND I.
Such was the general atmosphere of
Japan with reference to Dutch language and Dutch things. There
were no people well acquainted with them, but at the same time they no
longer had to pretend indifference to them. The possession of a
Dutch book was not openly permitted, but here and there we came across
persons who possessed one. Certainly, the times were
changing.
Jun-an Nakagawa (1739-1786) of the
same clan as mine was a herbalist, and was very anxious to study Dutch
natural history. Ransui Tamura and Seiko Tamura, two other
scholars in that line, were also eager comrades in Dutch learning.
They always sought contact with the interpreters who came to Edo every
spring. In 1771 (the 8th year of Meiwa Era), as I remember, Jun-an
visited the hotel where some Dutchmen were staying, and he was shown the
two illustrated books on the internal structure of the human body; the
Ontleedkundige Tafelen and Casparus Bartholinus's Anatomia
Nova.
The Dutchman who possessed these
books was willing to sell them, if so requested. Jun-an took them
home and showed them to me. Of course, not a word in them could we
read, but the structures of internal organs and the skeletal frames
illustrated in them appeared very different from those we had seen in
books or had heard of in the past. We concluded that these must
have been drawn from the real things. And somehow a strong desire
to possess them arose in me.
Further, I felt I should at least
have such books in my bookcase as my family boasted of practicing
medicine in Dutch style. My family, however, was then too poor to
afford such expensive books. I showed the books to a councillor of
the clan, Shinzaemon Oka and explained the situation to him. He
responded that he would be glad to report the matter to the liege lord
and beg for his gratuity, if the books were really worthwhile. I
answered: "I cannot say anything positive now, but I shall do the best
to materialize the value of the books and meet your expectation."
Kozaemon Kura (later renamed Kozaemon Aono), who happened to be there,
spoke in my favor, stating that Sugita was no the type of person who
ever wasted away a favor.
Thus, I succeeded in securing the
books so much easier than I had feared. These were the first Dutch
books that I was to obtain.
|
|
Dr. Ogata's note: The
regular hotel for Dutchmen at Honkoku-chō,
where Capitan Daniel Armenault, Surgeon Ikarius Jacobus Kotijk and
Hatsuzaemon Namura were staying
Translator's note: This is the book which was later translated into
Japanese by Sugita and his colleagues. It came to be called
Taheru Anatomia corruptly by the contemporary Japanese scholars, and
it is generally referred to by that name even today. However, in
the present translation, its true name, Ontleedkundige Tafalen,
is used
|
|
XIV. DESIRE TO TRANSLATE DUTCH BOOKS INTO
JAPANESE.
So often when I met Gennai Hiraga
and others, we would say to each other: "The more we become aware of
Dutch learning, the more strongly we are impressed by their empirical
spirit. It would be a great benefit if we should translate these
books into Japanese. It is a pity that so far no one has tried it.
Really, we must somehow find a way. Dallying away time in Edo like
this, we can accomplish nothing. We might get some interpreters of
Nagasaki to make out the contents of those books. Even just one
volume of them, if rendered into Japanese, would ever be of immense
value to the nation! Seeing, however, no prospect of the sort, we
would only draw deep breaths in despair and feel aggrieved at our
helplessness.
|
|
|
| |
|
|
|
XV. INFORMATION OF A DISSECTION ON MARCH
3, 1771 (MARCH 3, THE 8TH YEAR OF MEIWA ERA).
Now that those books of anatomy so
unexpectedly had come into my hands, I was very anxious to compare their
illustrations with the real things. Perhaps the time had come for
the opening of the learning. I should say; it was indeed
wonderful, even miraculous, that I came into possession of those books
in spring.
It was, as I remember, on the
night of March 3, 1771, I received a letter from Manbei Tokunō, a
retainer of the Town Magistrate of Edo, Kainokami Magaribuchi, kindly
inviting me to be present at a dissection held by a certain official
doctor on the following day at Kotsugahara, Senju.
There was a man called Genteki
Kosugi, a fellow doctor who once told me the following story. When
he was studying medicine under Tōyō Yamawaki of Kyōto, he attended a
dissection sponsored by his teacher. Judging from what he saw, he
found that all the knowledge handed down by ancestors entirely wrong;
they were all empty fabrications. Also, I had heard that the
traditional theory of "nine viscera," later renamed "five viscera and
six entrails" was most inaccurate.
|
|
Dr. Ogata's note: February
7, 1754
|
|
After this dissection, Tōyō put
out the book Zōshi. I was familiar with this book too, and
was very much interested to inspect human entrails myself when an
opportunity should offer itself.
Therefore, at this time
particularly when I had acquired the Dutch book of anatomy, I was happy
to have the opportunity of determining for myself which was true to
fact, the traditional or the Dutch. I was rejoicing beyond
description, and was restlessly looking forward to the appointed time.
That such good luck should not be
kept all to myself was my thought. I decided to give the
information to some of my friends in the same profession so that we
could study together and share the benefit. First of all, I wrote
to Jun-an Nakagawa and some others. Of course, I did not omit
Ryōtaku Maeno. Ryōtaku was ten years my senior. We were well
acquainted, but rarely saw each other, for he was so much older than
myself. Both of us, however, being devoted to medicine, I would
never omit him on such occasion.
|
|
Dr. Ogata's note: 1759. This is the first book of anatomy ever
published in Japan on the basis of one's own actual observation.
It is the presentation of Tōyō's own findings at the dissection held in
Kyōto, being attended by Genteki Kosugi on February 7, 1754 |
|
The time was pressing.
Because some Dutchmen were in town at that time and I was at their
hotel, I came home late. There was no way of making a quick
contact with Ryōtaku. It occurred to me then that I should first
write a letter. Carrying the letter addressed to him with me, I
called on a friend for advice. We concluded by employing a
palanquine-carrier who was waiting for hire at the streetgate of Honkaku-chō, and told him to take the letter to Ryōtaku's. The
letter referred to the coming event and advised Ryōtaku to meet me at a
tea house near the exit of Sanya-chō, Asakusa, early in the morning, if
he wanted to attend the event. We told the man to just deliver the
letter; don't wait for the answer.
|
|
Dr. Ogata's note: Nagasaki-ya
hotel at Honkoku-chō
|
|