|
Warning: include() [function.include]: URL file-access is disabled in the server configuration in /homepages/43/d258869980/htdocs/TheHBP/doc-dawnofwesternscience4.php on line 18
Warning: include(http://www.thehumanbrainproject.com/doc-dawnofwesternsciencetoc.php?p=4) [function.include]: failed to open stream: no suitable wrapper could be found in /homepages/43/d258869980/htdocs/TheHBP/doc-dawnofwesternscience4.php on line 18
Warning: include() [function.include]: Failed opening 'http://www.thehumanbrainproject.com/doc-dawnofwesternsciencetoc.php?p=4' for inclusion (include_path='.:/usr/lib/php5') in /homepages/43/d258869980/htdocs/TheHBP/doc-dawnofwesternscience4.php on line 18
|
XVI. MARCH 4, 1771 (THE 8TH YEAR OF MEIWA ERA). RYŌTAKU,
THE ONTLEEDKUNDIGE TAFELEN AND I.
|
|
|
|
Everything prepared, I went to the
tea house early in the morning. My friends were all there waiting
for me.
Ryōtaku produced a book from
his bosom, and told us that it was a Dutch book called Ontleedkundige
Tafelen and that he had bought it in Nagasaki some years before and
had treasured it in his house since. I found it the same even to
the edition as the one I had procured a while before, and which I had
with me then. It was a strange coincidence; we were moved to
clapping our hands together.
Ryōtaku opened the book and
explained according to what he had learned in Nagasaki the various
organs such as the lung called "long" in Dutch, the heart called "hart,"
the stomach called "maag" and the spleen called "milt." They
looked so different from the pictures in the Chinese anatomical books
that many of us felt rather dubious of their truths before we should
actually observe the real organs.
XVII. MARCH 4, 1771 (THE 8TH YEAR OF
MEIWA ERA). THE DISSECTION AT KOTSUGAHARA.
All of us together arrived at the
designated place in Kotsugahara. The executed body to be dissected
was of a female criminal about 50 years old who, born in Kyōto, had
earned herself the nickname of "Aochababa (Green Tea Hag)." She
had committed a heinous crime, we were told.
|
|
|
|
Toramatsu, an Eta and a skillful
dissector, was expected to perform the task, but he failed to appear on
account of a sudden illness. His 90 year old grandfather, a
sturdy-looking man, took his place. He said that he had performed
a number of dissections ever since his youth. In dissecting the
human body, the custom till then was to leave everything to such outcast
people. They would cut open the body and point out such organs as
the lungs, the liver and the kidneys and the observing doctors simply
watched them and came away. All they could say then was; "We
actually viewed the inwards of a human body." With no sign tag
attached to each organ, all they could do was to listen to the
dissector's words and nod.
On this occasion too, the old man
went on explaining various organs such as the heart, the liver, the
gall-bladder and the stomach. Further, he pointed to some other
things and said: "I don't know what they are, but they have always been
there in all the bodies which I have so far dissected." Checking
them later with the Dutch charts, we were able to identify them to be
the main arteries and veins and suprarenal glands. The old man
also said: "In my past experience of dissection, the doctors
present never showed puzzle or asked questions specifically about one
thing or another."
Comparing the things we saw with
the pictures in the Dutch book Ryōtaku and I had with us, we were
amazed at their perfect agreement. There was no such divisions
either as the six lobes and two auricles of the lungs or the three left
lobes and two right lobes of the liver mentioned in old medical books.
Also, the positions and the forms of the intestines and the stomach were
very different from the traditional descriptions.
The Shōgun's official doctors
- Yōsen Okada and Rissen Fujimoto - had beheld dissections seven or
eight times before, but always what they saw were different from what
had been taught in the past thousand years, and their puzzle had never
been solved. They said they had been making sketches every time
they saw something that struck them as strange. On this basis, I
suppose, they had written that perhaps the Chinese and the Japanese were
different in their internal structures. This I had read.
After the dissection was over, we
were tempted to examine the forms of the bones too, and picked up some
of the sun bleached bones scattered around the ground. We found
that they were nothing like those described in the old books, but were
exactly as represented in the Dutch book. We were completely
amazed.
|
|
Translator's note:
The Eta was the lowest caste in the social system, a sort of
untouchables |
|
XVIII. MARCH 4, 1771 (THE 8TH YEAR OF
MEIWA ERA). OUR WAY HOME. BECAME DETERMINED TO TRANSLATE THE
ONTLEEDKUNDIGE TAFELEN.
On our way home, three of us - Ryōtaku,
Jun-an and I - talked of what a startling revelation we had seen that
day. We felt ashamed of ourselves for having come this far in our
lives without being aware of our own ignorance. How presumptuous
on our part to have served our lordships and pretended to carry our
duties as official doctors when we were totally without knowledge of the
true make of our bodies which should be the foundation of the art of
healing! Upon today's experience, suppose we should, by some
means, learn even the bare outline of the truth about the body, and
practice our medicine according to that knowledge, we should be able to
justify our claim for medical profession.
Thus we talked and sighed.
Ryōtaku, too, said all was very true, he was in complete agreement.
I broke the spell saying, "Even this one volume of Ontleedkundige
Tafelen - suppose we translate it - many facts about the body will
be clarified and the art of healing will be greatly benefited. I
would like, by some way or another, read this book without the aid of a
Nagasaki interpreter."
Ryōtaku replied: "I have had
the cherished desire of reading a Dutch book, but I have not found a
friend to share the purpose and I have been passing the days in regret.
However, if you are all for it - I have been to Nagasaki and learned
something of the language - shall we, then, make mine the seed of our
knowledge and start work on this book?"
"That makes me glad!" I
said, "If you would join forces as comrades, I too will show you I can
rouse myself to action."
Ryōtaku, very much elated,
said, "'For good purpose, do not tally,' the proverb says. Let us
meet in my home tomorrow. We will find some way to go at the
work."
Promising earnestly to follow his
words, we parted.
|
|
|
|
XIX. MARCH 5, 1771 (THE 8TH YEAR OF MEIWA
ERA). WE CAME TOGETHER AT RYŌTAKU'S AND
TACKLED THE ONTLEEDKUNDIGE TAFELEN.
Next day, we gathered at Ryōtaku's
house. We talked over the experience of the day before. Then
we faced the book.
But it was as though we were on a
boat with no oar or rudder adrift on the great ocean - a vast expanse
and nothing to indicate our course. We just gazed at each other in
blank dismay.
Ryōtaku, however, had studied
the Dutch language for some years. He had been to Nagasaki and had
learned something of the Dutch words and syntax. He was also an
old man ten years my senior. So, we decided to make him our leader
and respect him as our teacher.
As far as I was concerned, I
knew nothing of the Dutch language, not even the 25 letters of the
alphabet as the project was such a sudden event, I had to begin by
learning the letters and gradually familiarizing myself with the
language.
|
|
|
| |
|
|
|
XX. THE DIFFICULTY OF TRANSLATION.
We conferred and discussed
together how to approach the translation and put it into proper and
intelligible Japanese.
We thought it too difficult to
attack the internal structure of the body at the incipient stage of our
work. At the beginning of the book, there were illustrations of
the full view of human body, front and back. As we were familiar
with all parts of the body's outside, we thought it would be easy to
pair off the signs on the illustrations and on the explanatory notes,
thus to learn the names of the parts of the body; at any rate, these
were the first of the illustrations - we decided to begin with them.
The result of this work was the compilation of the volume called
Atlas and Nomenclature of the Human Body (Keitai-meimoku-hen)
in A New Book of Anatomy (Kaitai Shinsho).
But coming to such auxiliiaries as
"de" (of), "het" (it), "als" (as) and "welke" (which), we were often
completely at sea. We had a fragmentary knowledge of Dutch words,
but their connections in a sentence were always puzzling to us.
For example, we once came across the sentence: "The wyn-braauwen
(eyebrows) are the hair growing above the eyes." To us its meaning
happily remained hazy in spite of a long spring day being spent on it.
It was not rare that we would be thinking and staring together till
sunset and yet unable to decipher a line or even a sentence one or two
inches long.
On another occasion, we came
across the description: "The nose is a part which 'verhevene'." We
thought hard about it, but the expression remained a puzzle to us.
Of course, we had no such thing as a Woordenboek (dictionary).
We had only a small word book which Ryōtaku had procured in
Nagasaki. In it we thought we read, "When a branch of a tree is
cut, the cut end will 'verhevene.' When a yard is swept, the dust
and dirt brought together 'verhevene.'" We tried to conjecture the
beaming, as we always did, by straining its interpretation to the
greatest conceivable extent, but in vain.
Just at this moment it occurred to
me: "When we cut a branch of a tree, and the cut end heals, it grows
high; or when we gather dust or dirt, it will make a heap; the nose of a
human being looks like a heap in the centre of the face. So 'verhevene'
may probably mean 'heaped up.' How would this go?" This was
my suggestion to my fellow-workers. They all agreed it fitted the
sentence very well and decided on it. Our delight was beyond
words. We felt as though we had found a "gem of 15 castles worth"
as the old Chinese saying goes. Such was the way we sought the
equivalent Japanese for a Dutch word, and gradually enlarged our
vocabulary and added them to Ryōtaku's notes of translated words.
Often, however, we encountered
such a word as "Zinnen" (sense) which was beyond our comprehension.
In such a case, we let it alone with a sign expecting that we might some
other time get enlightened on it. The sign was a cross in a circle
which we called "a bit with a cross." Every time, therefore, when
we had vainly struggled with an unintelligible word, we would exclaim in
despair, "Let's give it the bit with a cross."
We used to say, "Man proposes, and
God disposes." With this belief, we went on laboring and expending
energy in six or seven meetings every month.
None of us missed an appointed
date although there was no immediate prospect of success. Truly,
as the proverb says: "Mind would light itself." After the passage
of one year or so, our vocabulary was enlarged, and naturally we became
informed of Dutch things in general. By and by we found ourselves
capable of translating as many as ten lines a day without much trouble
when the language was not very complicated.
Needless to say, we did take
questions to the interpreters who came to Edo annually. Also,
between times we attended the dissections of human bodies and oftener we
opened the animal bodies to confirm what we read.
|
|
|
|