|
Warning: include() [function.include]: URL file-access is disabled in the server configuration in /homepages/43/d258869980/htdocs/TheHBP/doc-dawnofwesternscience5.php on line 18
Warning: include(http://www.thehumanbrainproject.com/doc-dawnofwesternsciencetoc.php?p=5) [function.include]: failed to open stream: no suitable wrapper could be found in /homepages/43/d258869980/htdocs/TheHBP/doc-dawnofwesternscience5.php on line 18
Warning: include() [function.include]: Failed opening 'http://www.thehumanbrainproject.com/doc-dawnofwesternsciencetoc.php?p=5' for inclusion (include_path='.:/usr/lib/php5') in /homepages/43/d258869980/htdocs/TheHBP/doc-dawnofwesternscience5.php on line 18
|
XXI. THE COMPLETION OF A NEW BOOK OF
ANATOMY. SIGNIFICANCE OF THE WORD 'RANGAKU' (DUTCH LEARNING). THE
FIRST TRANSLATION EVER MADE.
|
|
|
|
As we
continued the meetings diligently, other like-minded came to join us
although their aims were not always the same as ours.
When I first
obtained that book of anatomy and ascertained its accuracy by actual
observation, I was struck with admiration by the great difference
between the knowledge of the West and that of the East. And I was
inspired to come to the determination that I must learn and clarify the
new revelation for applying it to actual healing and also for making it
the seed of further discoveries among the general physicians of Japan.
I was anxious to bring the work to completion as fast as possible.
I had no other thoughts in those days than to write down in the evening
what we had deciphered in the day's meeting. I considered the
forms of expression in many ways, trying and retrying, and in the four
years, I rewrote the manuscript eleven times over before feeling ready
to hand it to the printersbbb. Thus the work on A New Book of
Anatomy (Kaitai Shinsho) was completed. The word "kaitai"
(dissection) was coined to replace the old term "fuwake."
|
|
Dr. Ogata's note: Full three years
from March 5, 1771 to August, 1774 |
|
Thus Edo
became the cradle of the new learning and some one in our group began to
call it Dutch Learning (Rangaku) which came into general use in the
whole country. Indeed, this was the beginning of the flourishing
learning that we see today.
When we think
of it now, it is really strange that nobody took the trouble to
translate a Dutch book into Japanese in the two hundred years that have
elapsed since Western surgery was introduced into Japan. Moreover,
it was a strange turn of events that the first translation was on the
internal structure of the human body, the very basis of medical science
although we did not intentionally choose the book. We might call
it a providential occurrence.
XXII. LOOKING BACK ON THE COURSE WHICH
BROUGHT A NEW BOOK OF ANATOMY INTO BEING. THE LIKE-MINDED
COMPANIONS.
Let me think back now on the times when A New Book of
Anatomy was still in the making. After two or three years'
hard work and as we gradually learned how to deal with it, we began to
find pleasure in it like chewing on a sugar cane and tasting its
mellowness. We also came to realize what wrong ideas we had been
fettered to for many long years in the past. Having those
misconceptions shaken off one by one, we were impatiently looking
forward to another appointed day for study just as women and children
would be anxiously awaiting the dawn of a festival day.
As Edo was naturally a lively, light-hearted town, the
people there were easily drawn into another's path. Having heard
of our enterprise, a number of people came to join us. Some of
them successfully attained their ends while others gave up soon.
Of those who did and who did not accomplish much, too many have already
passed on beyond this world.
Such persons as Shuntai Mine and Shōen
Karasuyama were faithful workers, but they are no longer in this world.
Jun-an, our original colleague, died before he reached fifty, though it
happened after the publication of A New Book of Anatomy.
Among the people who were with us
in those days, Shōtetsu Kiriyama, presently the official doctor of the
Hirosaki clan, is about the last living one as he is much younger than
I.
Aside from those who had strong
confidence in the steadiness of our enterprise, we had all sorts of
fellow-workers: some were entirely ignorant of the project and dubious
of our ultimate success, while some others used up their energy finding
the task too tedious and complex, and still others had to give up the
work as they were hard up financially and became tired of it as its
immediate economic prospect was poor. Also, many others,
enthusiastic as they were, died on account of ill health before the
completion of the work.
Honshū Katsuragawa, one of those
who were with us from the beginning, was a brilliant man towering high
above others. Very quick to catch on to Dutch words and sentences,
he was looked upon by us as a promising person although he was quite
young as yet. His family was not only one of the official surgeons
professing Dutch School for several generations but his father Hosan had
learned the twenty-five letters of the ABC and some Dutch words, though
not many, from Dr. Aoki. Thus Honshū apparently had a grounding in
Dutch learning. Such being the case, he attended our meetings
diligently every time and never showed a sign of boredom.
|
|
Dr. Ogata's note:
Hoshū Katsuragawa was born in 1751 and died
in 1809. He was appointed an official doctor of the Shogunate when
he was only 19 years old. He was just about 20 when he joined our
Dutch learning group |
|
|
|
|
|
XXIII. COMPANIONS SUCH AS RYŌTAKU MAENO,
JUN-AN NAKAGAWA AND HONSHŪ KATSURAGAWA. MY OWN INTENTION.
Our companions were equally eager
in their discussions when they came together, but they varies in their
objectives, which was indeed natural for men with different
dispositions.
Take, for example, Ryōtaku, our
leader. He was a man of distinct talent. He took the study
of the Dutch language as his life's work. He wanted to have a
perfect mastery of it so as to become capable of reading any Dutch book
and be informed on everything of the West. In other words, his
ambition was to have a Woordenboek (dictionary) knowledge like that in
the Kōki-dictionary.
Embracing such a great desire, he rather avoided association with
shallow minds of the society.
It was really a "providential
help" in the cause of Dutch learning that this person, Ryōtaku, claiming
to be sickly by nature, about this time confined himself to his home
without much associating with others, his sole pleasure in life being
Dutch translation.
|
|
Dr. Ogata's note: The Kōki-dictionary was not compiled at the
command of Emperor Kōki (1655-1722) of Ching China. Consisting of
42 volumes, it was published in 1716 (the 55th year of Kōki Era). It
contains more than 40,500 words |
|
But his liege lord, Masaka
Okudaira, was very sympathetic with Ryōtaku's intentions. He
simply said: "He is an eccentric!" and never censured him. There
was someone who brought in the report that Ryōtaku was negligent of his
official duties, but the lord responded: "To carry on the daily cures is
service; it is service also to try and bring about something which will
benefit people at large and in the future. Ryōtaku seems to have
something in his mind. Let him be." Thus he was left
undisturbed.
About this time, Feudal Lord
Masaka had an occasion of obtaining some books on internal medicine such
as Buyzen's Practijk der Medicine. He put his seal on them
and gave them to Ryōtaku. Earlier Ryōtaku had a pseudonim
Rakuzan (Pleasant Mountain), but in his older age, he called himself
Ranka. It is said this name was given him by his Liege Lord
as he used to call him in humor "Dutch Bogy (Oranda no Bakemono)."
Basking in such a great favor of his lordship, he was able to devote
himself to Dutch learning as he pleased.
|
|
Transcribing Oranda no Bakemono in classical Chinese, Ranka
was derived |
|
As I mentioned before, many people
joined us from caprice and not a small number of them dropped off, as
they found the study too long and tedious, while others including our
teacher remained adamant in their initial intention and succeeded in
bringing it to such a grand consummation. This I believe was the
result of human will happily coordinated with the time which was ready
to accept such an affair of intrinsic value as Dutch learning.
|
|
|
|
Here is another enthusiast for
Dutch learning, Jun-an Nakagawa. He was a naturalist eagerly
looking for a chance of Dutch learning so as to acquire the knowledge in
natural history as developed abroad. Besides, he was very much
interested in curious utensils and elaborate apparatus. By his own
ingenuity, he made not a few of such things himself. He died of
cancer of the stomach in the beginning of the Temmei Era without
finishing the translation of the Dutch Materia Medica in which he
had been engaged for some time.
|
|
Dr. Ogata's note: 1739-1786 |
|
Hoshū Katsuragawa. He seems to
have had no definite objective in his study. Being, however, brought up in
the family conditions as were described before, he must have felt a natural
interest in Dutch learning. Young, vigorous and never tiring, he attended
our meetings regularly.
My case was very different from
these people. When I attended the dissection for the first time and
checked it with the Dutch chart, I was surprised to observe that the internal
structure of man was entirely different from what we had been taught by the
traditional Chinese books.
My aim was to clarify this point and
contribute something to the practice of healing and also to supply material for
further discoveries among the medical men of the country. In other words,
my sole purpose was in translating this particular book and in bringing it out
as quickly as possible. That was the end of my purpose. I had no
other ambitions such as mastering the language and taking up other projects.
It is beautiful to look at intertwined threads of five different colors, but I
started in the determination that I should set my eyes on just one particular
color, say, red or yellow, and discard the test completely.
My thoughts went back to the time of
Emperor Ōjin when Wani of Kudara, Korea, introduced Chinese characters and
brought over books to Japan for the first time, and to the fact that ever after
Japanese Emperors sent scholars to China for study, and many centuries passed
before the Japanese succeeded in the firm establishment of Chinese learning
worthy of its original merit. How could we expect the work which was just
begun to effect its immediate accomplishment? All I wanted was to show
somehow to the people that the real structure of the human body was different
from the one described in Chinese books. I had no other intention in my
enterprise. So, as I stated before, I went on accumulating the small
results of daily toil at each meeting bit by bit.
My colleagues often laughed at me
for my impetuousness. I responded: "A man is not to wither away like grass
and trees. You are young and strong, but I am old and sickly. I may
not be able to live long enough to see our task completed. You can never
tell the life or death of a man beforehand. 'One who takes the initiative
commands others, while one who starts late gets controlled.' That's why I
make haste. I may have the honor of congratulating you on your glory from
'under the sod (the grave).'"
Katsuragawa and others laughed
loudly, and later on nicknamed me "Under the Sod." Time flew like
"a white horse cantering past a slit in a wall"; three or four years
passed all too quickly.
As our work became known, people
began calling on us, and our knowledge of the viscera, blood vessels,
nerves, bones and joints according to Western science had grown good
enough to meet their curiosities.
|
|
Dr. Ogata's note: The Katsuragawa family were official doctors of the
Shogunate for several generations. So, Genpaku always referred to the
members of this family with an honorific which is not brought out in
English |
|
XXIV. SEIAN TAKEBE AND I. QUESTIONS AND
ANSWERS ON DUTCH LEARNING. QUESTIONS AND ANSWERS ON DUTCH MEDICINE.
Here is a story which happened
before the publication of A New Book of Anatomy. Seian (or
Yoshimasa) Takebe, an official doctor at Ichinoseki in the far off Ōshū,
heard of me, and sent me a letter with the questions that had occurred
to him in his daily experience. They included many pertinent
points to impress me.
Up to that time, we had not been
acquainted with each other, but I found him exactly of the same mind as
I - two souls joined together though physically thousands of miles
apart. He wrote like this: "So far, Dutch surgery had nothing
better than the meager hand-down instruction written in kana for
the basis of practice. This is very, very regrettable.
Suppose a man of learning should appear and make a formal translation of
a Dutch book just as the Chinese in olden days had done with the
Buddhist Sutras, it would establish Dutch medicine in Japan." This
was what he had had in mind for more than twenty years, he wrote.
Such an insight can not be lauded
too much. I was really happy that I had come across this
high-minded person. I wrote back to him: "This should certainly be
called a fortuitous meeting that will happen only once in a life time."
Ever since, we constantly communicated, and many things developed out of
it. The letters exchanged between us were copied and published by
my pupils in a bound folio entitled Dialogues on Dutch Medicine (Oranda
Iji Mondō) in
1795 (the 7th year of Kansei Era).
|
|
|
|
XXV. TRANSLATION, MY POSITION TOWARD IT.
Not being precise in my thought or
deep in learning, I feared, even when the translation was being done, I
would not be capable of writing down the Dutch thoughts in legible
Japanese so that they would be useful to the public. Yet, I did
not want to leave the matter to others as they might fail to communicate
the thoughts I was driving at. So, in spite of my poor literary
talent, I took up the task myself. Sometimes I came across a
difficult passage which, I knew, had a delicate meaning and which must
not be managed lightly. In such a case I let it go without
committing myself to a dubious translation, only putting down the parts
which I clearly comprehended.
For example, there are two ways to
go to Kyōto from Edo: the Tōkai Road and the Tōsan Road. The
important thing is to know simply that we can reach Kyōto by going west
along either of the two ways. Similarly in our way of translation,
the important thing, I thought, was to transmit the broad principles of
anatomy. With this idea I started out on the work of translation
without being too much concerned with the details that were beyond our
understanding. Of course, I knew nothing of the rules by which
Buddhist monks had translated the Sanskrit sutras, and the Dutch
translation, being entirely new without precedent, it often defied our
comprehension on some fine points. The only thought in me then was
that a doctor cannot claim his title without first knowing the
structures and functions of the internal organs. I would help them
obtain the knowledge so as to be of use in actual healing. Because
of this thought, I hastened with the translation in order to bring only
its outline to the attention of the public so that they would compare it
with what they had learned in old medicine and be enlightened on the
truth.
Therefore, I wanted to make the
translation entirely with the old Chinese terminology, but I soon found
that there was quite a difference in the concept of naming between the
Dutch and the Chinese, and I was often puzzled for the lack of a
definite rule.
After considering from all angles,
I decided that as this was after all an attempt to make myself "the
ancestor of a new learning" at any rate, I would make my writing plain
and easy. With this as the basic rule, I sometimes tried to find
an appropriate Japanese word for translation, sometimes created a new
word, sometimes transcribed the Dutch sound in Japanese, trying this and
trying that, I groped for various means day and night. Putting my
heart and soul in the task, I rewrote the manuscript eleven times as I
have stated before, and it took me almost four years before it was
completed.
Needless to say, there was no
knowing the details of Dutch customs and habits in those days. If
examined by the people of today who are now far more enlightened, A
New Book of Anatomy may appear to be full of mistakes. But one
can not start anything if he is concerned too much about the criticism
of later days. What we published, therefore, was nothing more than
a broad outline of what we had understood of the original substance, but
that was the best we could do at the time.
In rendering the Sanskrit into
Chinese, the Chinese scholars started with the Sutra of Forty-two
Chapters, but going through a tedious process of gradual
development, it grew into the stupendous Complete Sutras of Buddhism
(Issaikyō) as we have it now. A step-by-step advance like
this was what I had been praying for from the beginning.
Without the existence of such a
person as Ryōtaku, the path for the Dutch language in Japan could not
have been explored. Also, this study would not have progressed as
rapidly without the cooperation of a gross mind such as mine.
These all may be called a heavenly providence.
|
|
|
|