|
Warning: include() [function.include]: URL file-access is disabled in the server configuration in /homepages/43/d258869980/htdocs/TheHBP/doc-dawnofwesternscience6.php on line 18
Warning: include(http://www.thehumanbrainproject.com/doc-dawnofwesternsciencetoc.php?p=6) [function.include]: failed to open stream: no suitable wrapper could be found in /homepages/43/d258869980/htdocs/TheHBP/doc-dawnofwesternscience6.php on line 18
Warning: include() [function.include]: Failed opening 'http://www.thehumanbrainproject.com/doc-dawnofwesternsciencetoc.php?p=6' for inclusion (include_path='.:/usr/lib/php5') in /homepages/43/d258869980/htdocs/TheHBP/doc-dawnofwesternscience6.php on line 18
|
XXVI. THE ABRIDGED ANATOMICAL CHARTS.
INTERPRETERS AT NAGASAKI.
Such was the way A New Book of Anatomy came into
being, but in those days there was hardly any person who had learned or
heard anything of the Dutch medical learning, and we feared that suppose
we brought out the book, the scholars who were steeped in Chinese
teachings would call it heretic and would not care to read it. And
so, we printed what we called Abridged Anatomical Charts (Kaitaiyakuza)
and published it. It was a sort of handbill which people often
resort to.
Two or three years after we had engaged ourselves in the
work, the news about it was transmitted to Nagasaki by the Dutch party
who returned from Edo after the yearly courtesy visit to the Shōgun,
and we heard that the interpreters there felt jealous of us that Dutch
learning was being eagerly pursued in Edo.
We thought that this was rather
natural for them. Until about that time, all that the interpreters
in Nagasaki could do was to learn by the ear. They never tried to
study or understand written Dutch. The situation was very much
like that there was no adjusting the mispronounced word, for instance,
"samumeshi" intended to convey the idea of "cold rice" to its right
pronunciation "hiyameshi (cold rice)" when no written characters
are given for it. Similarly, they translated the Dutch word "een
deel" into "hitotsu-no-wakare, futatsu-no-wakare" (1st separation, 2nd
separation) which should have been translated as "a part" or "a
chapter." Everything was carried on in this sort of guess work
fashion and they got away with it. Things were worse when it came
to such a complicated matter as medicine and the structure of the human
body.
Looking over the Abridged
Anatomical Charts, and finding the word "gijl" (thoracic duct) in
it, an interpreter commented: "This must be an error for 'gal'
(gall-bladder), for there is no such thing as 'gijl' in the human body."
We can easily conjecture, however,
that about this time the interpreters in Nagasaki were stirred to
activity by the venture launched in the eastern part of Japan.
|
|
|
|
XXVII. PUBLICATION OF A NEW BOOK OF
ANATOMY.
Following the Abridged
Anatomical Charts, we put out A New Book of Anatomy itself.
As was mentioned before, living in an age when even the Story of the
Things Dutch (Oranda-banashi) was suppressed, we were not
certain if Holland was an exception to the strict ban by the Tokugawas
on any attempt to introduce things from the West. Publishing the
book on our own assumption, we might be punished for the violation of a
public interdiction. We were really worried on this point.
I thought, however, that the book
was not printed in Dutch, and anyone who reads t would see plainly it
was aiming at enlightening the people on medical science. I
resolved that there was no offense in the book and that I would take the
stand as a forerunner in the translation of Western books and their
publishers.
Still, as this was the very first
event of the sort, I decided to present a set of the volumes to the
Shōgun for his august inspection, though I should be overawed to do so.
Very fortunately, Hosan Katsuragawa, father of one of my colleagues,
Honshū, was an old friend of mine, and a Hōgen, a high ranking doctor.
I talked with him about this matter. Through his intercedence, I
was able to present a five volume set of our work to the Shogunate
unofficially. Things worked smoothly to our great relief.
A cousin of mine Shiseki Yoshimura
was living in Kyōto then. Through his recommendation, I was able
to offer a set of our work to each of the three great families of the
Imperial Court: Kujō Family, Konoe Family and Hirohashi Family.
The heads of these families presented me in return with several old
Japanese poems personally calligraphed by them. The Higashi-bojō
Family, another eminent family in the Imperial Court, bestowed us a
Chinese poem which the head of the family composed himself in
appreciation of the courtesy we rendered. Also, we presented a
copy to each member of the Shōgun's Council of Elders. In every
quarter which we contacted, there was no trouble. We felt relieved
at last. Such was the way the first Dutch translation was
introduced to our society.
|
|
|
|
XXVIII. DUTCH LEARNING PROSPERS. GENTAKU
ŌTSUKI.
In the beginning, I did not think
the Dutch learning would flourish and advance as we see today.
This was due to my poor intellect and lack of foresight. Looking
back now, I see that the Chinese learning took long to develop in this
country, because perhaps it was primarily a rhetorical language while
Dutch developed fast, because it expressed facts as they were and it was
easier to learn. Or, perhaps, it was that Chinese had trained the
Japanese mind and had made a foundation whereupon Dutch was able to make
a rapid stride. I cannot tell.
Or, it may be that the time was
just ripe for this type of learning. Takebe whom I came to know by
correspondence as I mentioned before, wrote in his letter that he was
beside himself with joy to receive my answer proving our intellectual
coincidence. This gentleman was twenty years my senior.
Claiming that he was too old to study himself, he sent his son Ryōsaku
and one of his pupils, Gentaku Ōtsuki to Edo to be tutored by me.
|
|
Dr. Ogata's note: 1757-1827 |
|
I watched this man, Gentaku, and
found him very positive in learning. He would not say or write
anything unless he was convinced of it himself. He was not
necessarily of vigorous mind, but he disliked frivolousness. He
was exactly the man for the study of Dutch science. I loved his
talent and personality and made conscious effort to teach him.
Afterwards, I entrusted him to Ryōtaku's guidance. As was
expected, he proved a diligent scholar, and Ryōtaku instructed him in
the fundamentals of Dutch language. Thus in short while Gentaku
became thoroughly versed in the essentials of Dutch learning.
During this time, he made
acquaintances of such Dutch scholars as Jun-un Nakagawa, Honshū and
Feudal Lord Fukuchiyama, resulting in a rapid advance in his studies.
Ever enthusiastic in his pursuit, he expressed his desire to receive
lessons directly from interpreters in Nagasaki, Ryōtaku and I happily
supported him in this idea. "Go, young man - and study!" we said.
"You will achieve greatness in your cherished desire."
Gentaku decided to go to Nagasaki,
but the trouble was the question of expense. Impressed by his
fervor, I wanted to do something for him. But I myself was pressed
financially then. Still, I did everything possible within my
capacity. Our companion, Feudal Lord Fukuchiyama, himself a
student of Dutch, kindly rendered him generous help. Thus he had
the good fortune of going to Nagasaki. Having carefully
disciplined himself for some time under the guidance of Einoshin Motoki,
an interpreter, and having sought every possible acquaintance with many
experts in the line, he came back to Edo and became a permanent resident
there.
|
|
Dr. Ogata's note: 1735-1794,
he was well posted in astronomy, humanities and natural history
|
|
After he returned to Edo, he put
out the book A Guide to Dutch Learning (Rangaku Kaitei)
which he had compiled but had laid aside unpublished. Many of the
scholars who read the book were deeply moved and were stirred to fresh
exertions. I am thankful to the providence which obliged us with
the appearance of such a man and such a book in support of my cherished
dream.
XXIX. SHŌJŪRŌ
ARAI.
Besides those mentioned so far,
there were many others who studied Dutch learning under my tutelage.
But not all of them attained their goals - some were unable to stay in
Edo for long; some left for official posts; some were impoverished and
had to return home; some became ill; and some others died young.
But it is a fact that not a small number of branches and factions in the
Dutch learning grew out of my initial effort.
About 1778 or 1779 (the 7th or the
8th year of An-ei Era), a man named Shōjūrō Arai of Nagasaki came to
Gennai Hiraga. He was formerly an adopted son of Zenzaburō Nishi,
then calling himself Masakurō. He was once a professional
interpreter. As this visit happened just at the time when we
started in Dutch learning, we often invited him to my house, and we,
including Jun-an and some others and myself, studied Dutch conversation
(Zaamenspraak) from him. After Gennai died, Arai lived with the
Katsuragawa family and helped them in their work. He also had
entrée to Feudal Lord Fukuchiyama, assisting him in his study of Dutch
learning and editing, including the Atlas of the West (Taisei
Zusetsu). Later Shōjūrō entered another family and took the
name Heiemon Mori. His going to Edo, I believe, was not without
influence on the promotion of learning among our colleagues. He
passed away some time ago.
XXX. GENZUI UDAGAWA.
|
|
Dr. Ogata's note:
Gentaku's fine brain succeeded in the systematization of Dutch learning
into a solid form of study. He went to Nagasaki in 1785 (the 5th
year of Tenmei Era) and stayed there for 5 months. He was born in
1757 and died on the 30th of March, 1827 at the age of 71. A
Guide to Dutch Learning was published in 1788 |
|
Here is another gentleman, Genzui
Udagawa, an official doctor of Feudal Lord Tsuyama. He was learned
in Chinese classics, had an extensive knowledge and strong memory.
Being determined to study Dutch learning, he read some Dutch books under
Gentaku's guidance. Through Gentaku, he came in contact with
Jun-an and myself; also with Katsuragawa and Ryōtaki. He also came
to know Tsune-emon Ishii who was originally an interpreter in Nagasaki
and later became a retainer of Feudal Lord Shirakawa, and learned a
considerable number of Dutch words from him.
Genzui was a genius with
astonishing perseverance. He made rapid strides in his studies and
translated a book called Synopsis of Internal Medicine (Naika
Sen-yō) in 18 volumes. It was a simple and introductory work,
but was the very first Japanese translation of a book on internal
medicine. It is a pity that he died rather young at the age of 43.
The publication of Synopsis of Internal Medicine was completed
only after his death.
|
|
Dr. Ogata's note: 1755-1797 |
|
FOOTNOTES.
Dr. Ogata's note:
This is a translation of Johannes deGorter: Gezuiverde Geneeskonsti,
1744. It was first published in 1793. Up to that time, Dutch
art of healing had been represented by surgery only. This book
proved that there was also internal medicine |
|
|
|