THE HUMAN BRAIN PROJECT

A CENTER FOR RESEARCH EXPLORING THE HUMAN BRAIN AND BODY

 
 

 

 

RANGAKU KOTOHAJIME

INDEX | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | CRITICISM


 


AUTHOR: GENPAKU SUGITA


TRANSLATOR: RYŌZŌ MATSUMOTO


INTRODUCTION BY: TOMIO OGATA


HOKUSEIDO PRESS (TOKYO) | 1969


ISBN: 0-8934-6061-3

 

 

DOCUMENT CONTENTS


INTRODUCTION (BY TOMIO OGATA)


COMMEMORATING THE DISSECTION WHICH BROUGHT FORTH DUTCH LEARNING


THE SPRING OF DUTCH LEARNING FLOWED HERE


A BRIEF BIOGRAPHY OF GENPAKU SUGITA (BY TOMIO OGATA)


THREE PERSONS WHO BROUGHT THE DAWN OF WESTERN SCIENCE IN JAPAN TO LIGHT AGAIN (BY RYŌZŌ MATSUMOTO)


PREFACE TO THE REPRINT OF THE DAWN OF WESTERN SCIENCE IN JAPAN


I. DUTCH LEARNING COMPARED WITH CHINESE LEARNING.


II. NATIONAL ISOLATION. SURGERY IN SOUTH OUTLANDERS' STYLE. SURGERY IN DUTCH STYLE.


III. VARIOUS SCHOOLS OF THE 'SURGERY IN DUTCH STYLE'. NISHI SCHOOL. KURISAKI SCHOOL. KATSURAGAWA SCHOOL. CASPER SCHOOL.


IV. NATIONAL ISOLATION. INTERPRETERS' NEW HORIZON.


V. SHŌGUN YOSHIMUNE AND A DUTCH BOOK. THE STUDY OF THE DUTCH LANGUAGE BY GENJŌ NORO AND BUNZŌ AOKI.


VI. RYŌTAKU MAENO.


VII. SUPPRESSION OF THE STORY OF THE THINGS DUTCH. THE DUTCH ALPHABET.


VIII. RYŌTAKU AND I. SENIOR INTERPRETER ZENZABURŌ NISHI. DUTCH LANGUAGE.


IX. DUTCH TREASURES.


X. JAN CRANS AND GEORGE RUDOLPH BAUER. I BECAME A PUPIL OF SENIOR INTERPRETER KŌZAEMON YOSHIO. OBSERVED VENESECTION AND COPIED LAURENS HEISTER'S HEELKUNDIGE ONDERWYZINGEN, OTHERWISE CALLED CHIRURGIJN.


XI. KŌZAEMON TOSHIO AND RYŌTAKU MAENO. RYŌTAKU GOES TO NAGASAKI.


XII. 'CONVERSATION'. GENNAI HIRAGA. CRANS AND GENNAI.


XIII. JUN-AN NAKAGAWA. 1771 (THE 8TH YEAR OF MEIWA ERA). ONTLEEDKUNDIGE TAFELEN. CASPARUS BARTHOLINEUS' ANATOMIA NOVA, AND I.


XIV. DESIRE TO TRANSLATE DUTCH BOOKS INTO JAPANESE.


XV. INFORMATION OF A DISSECTION ON MARCH 3, 1771 (MARCH 3, THE 8TH YEAR OF MEIWA ERA).


XVI. MARCH 4, 1771 (THE 8TH YEAR OF MEIWA ERA). RYŌTAKU, THE ONTLEEDKUNDIGE TAFELEN AND I.


XVII. MARCH 4, 1771 (THE 8TH YEAR OF MEIWA ERA). THE DISSECTION AT KOTSUGAHARA.


XVIII. MARCH 4, 1771 (THE 8TH YEAR OF MEIWA ERA). OUR WAY HOME. BECAME DETERMINED TO TRANSLATE THE ONTLEEDKUNDIGE TAFELEN.


XIX. MARCH 5, 1771 (THE 8TH YEAR OF MEIWA ERA). WE CAME TOGETHER AT RYŌTAKU'S AND TACKLED THE ONTLEEDKUNDIGE TAFELEN.


XX. THE DIFFICULTY OF TRANSLATION.


XXI. THE COMPLETION OF A NEW BOOK OF ANATOMY. SIGNIFICANCE OF THE WORD 'RANGAKU (DUTCH LEARNING)'. THE FIRST TRANSLATION EVER MADE.


XXII. LOOKING BACK ON THE COURSE WHICH BROUGHT A NEW BOOK OF ANATOMY INTO BEING. THE LIKE-MINDED COMPANIONS.


XXIII. COMPANIONS SUCH AS RYŌTAKU MAENO, JUN-AN NAKAGAWA AND HONSHŪ KATSURAGAWA. MY OWN INTENTION.


XXIV. SEIAN TAKEBE AND I. QUESTIONS AND ANSWERS ON DUTCH LEARNING. QUESTIONS AND ANSWERS ON DUTCH MEDICINE.


XXV. TRANSLATION. MY POSITION TOWARD IT.


XXVI. THE ABRIDGED ANATOMICAL CHARTS. INTERPRETERS AT NAGASAKI.


XXVII. PUBLICATION OF A NEW BOOK OF ANATOMY.


XXVIII. DUTCH LEARNING PROSPERS. GENTAKU ŌTSUKI.


XXIX. SHŌJŪRŌ ARAI.


XXX. GENZUI UDAGAWA.


XXXI. GENSHUN KOISHI.


XXXII. SŌKICHI HASHIMOTO.


XXXIII. SAISUKE YAMAMURA.


XXXIV. TSUNE-EMON ISHII.


XXXV. HONSHŪ KATSURAGAWA.


XXXVI. SANPAKU INAMURA (ZUIŌ UNAGAMI). COMPLETION OF THE DUTCH DICTIONARY (EDO HALMA).


XXXVII. GENSHIN EDAGAWA.


XXXVIII. GENTAKU ŌTSUKI AND GENSHIN UDAGAWA BECAME OFFICIALS OF THE ASTRONOMICAL BUREAU.


XXXIX. SCHOLARS EXCELLING THEIR TEACHERS.


XL. INTERPRETERS AT NAGASAKI. CHŪJIRŌ SHITSUKI. SAJŪRŌ BABA.


XLI. DEEPLY MOVED.


XLII. CONCLUSION.


A CRITICAL REVIEW OF DAWN OF WESTERN SCIENCE IN JAPAN: RANGAKU KOTOHAJIME (GRANT K. GOODMAN)

 

Share      
 
     
 
 
 
 

The HBP

Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a Creative Commons BY-NC-ND license

© 2008- The Open Source Science Project, Inc. Some Rights Reserved

 


NOTICE

 

Every effort has been taken to confirm the accuracy of the information presented in this online publication.  Neither the publisher nor the authors can be held responsible for errors or for any consequences arising from the use of the information contained herein, and make no warranty, expressed or implied, with respect to the contents of this publication.

 

A division of

The Open Source Science Project, Inc.

Creative Commons License

This work is licensed by CC (BY/NC/ND)